Dec.31.2013

跨年/畢業/打烊 皆通用!

再過4小時後
2014年將到來

 
有些以西洋節慶為主題的商場
必然會有這首選曲
Auld Lang Syne

歌名的語言源自低地蘇格蘭語 ,表示逝去已久的日子
(文法與英語十分相似 因此有時候亦被稱為英語的方言之一)

原由是一首非常出名的詩歌
由18世紀蘇格蘭詩人 Robert Burns 據當地父老口傳下來的民歌
 
在歐美國家 這首歌通常會在跨年來臨那一刻演唱
象徵送走舊年而迎接新年的來臨

西方部份百貨公司會在快打烊時
播出此音樂示意客人盡快離開 如同我們的 費玉清 晚安

而相較台灣已畢業典禮的場合出現的居多 來象徵告別的一段歲月

 
而民國初年時期的中文歌詞
更顯現當時較為莊重文言的用語

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OhtxaJ_qndo[/youtube]
 
驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;

更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,

去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

 

Mariah Carey 也曾重新詮釋過此歌曲
mv則以一種異常陽春的煙火背景最為主題

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqg[/youtube]

 

不管如何 此首歌所表達的感染力確實非同小可

And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

祝各位新年快樂!

 

 

不可轉載
花總監
TBA : )
TBA : )

更多文章


READ MORE

更多文章

READ MORE

LOGIN

SIGN UP

FORGOT
PASSWORD

請輸入你的帳號或電子郵件位址。你將收到含有建立新密碼鏈結的電子郵件。