再過4小時後
2014年將到來
有些以西洋節慶為主題的商場
必然會有這首選曲
Auld Lang Syne
歌名的語言源自低地蘇格蘭語 ,表示逝去已久的日子
(文法與英語十分相似 因此有時候亦被稱為英語的方言之一)
原由是一首非常出名的詩歌
由18世紀蘇格蘭詩人 Robert Burns 據當地父老口傳下來的民歌
在歐美國家 這首歌通常會在跨年來臨那一刻演唱
象徵送走舊年而迎接新年的來臨
西方部份百貨公司會在快打烊時
播出此音樂示意客人盡快離開 如同我們的 費玉清 晚安
而相較台灣已畢業典禮的場合出現的居多 來象徵告別的一段歲月
而民國初年時期的中文歌詞
更顯現當時較為莊重文言的用語
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OhtxaJ_qndo[/youtube]
驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,
毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;
更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,
去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。
Mariah Carey 也曾重新詮釋過此歌曲
mv則以一種異常陽春的煙火背景最為主題
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqg[/youtube]
不管如何 此首歌所表達的感染力確實非同小可
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
祝各位新年快樂!

COMMENT