美國的動畫卡通《辛普森家庭》,以極盡酸民梗的嘲諷出名,相信不少人都是這部長青動畫的忠實粉絲。由於劇情用了大量的美國時事、俗諺,若是直接使用原文翻譯成中文,實在很難打中台灣觀眾的胃口,為了讓台灣觀眾在看動畫時更有共鳴,FOX 頻道在 2014 年年初開始用國語配音版本。
負責的配音公司「魯蛋叔叔聲創工作室」使出渾身解術,編劇團隊在網路上搜尋每周的題材,不論是 ptt 或是新聞都是取材的對象,裡面內容除了諧音、時事、綜藝之外,也有許多政治內容。
在最新的級數中 ,以「我愛郭董」為主題,短短五分鐘的預告片裡加入大量的時事梗,其中包含簽署 MOU、支持流浪貓絕育的 TNR、解謎遊戲《還願》裡的慈孤觀音、老天鵝製作娛樂、郭台銘幫記者綁鞋帶、新北市門牌設計…等,對白裡國台語夾雜發音,爆笑程度在網路上討論度暴增。
看過台灣改編配音版的《辛普森家庭》後,小編心裡不禁好奇,究竟與原文有多大的差距呢?為了看出其中的差別,於是找來原版與翻譯版本對比。用前幾週的「我愛郭董」為例,經過團隊巧妙的翻譯之後,將同樣的故事帶至全然不同的方向,跟原先的美國版真是八竿子打不著邊。
平常就有在看美國原版的小編,不禁打從心裡佩服台灣製作團隊的用心,看過一次原文,再看一次翻譯版本,就像是兩種全然不同的體驗。他們將同樣的畫面,加入全新的對話內容,美式風格融合台灣的時事兩者之間毫無衝突,這樣的創舉也難怪《辛普森家庭》在電視節目上有著不一樣的定位。
COMMENT