跨國跨語言的翻譯巧思,《辛普森家庭》原始劇情與台灣版的差異

美國的動畫卡通《辛普森家庭》,以極盡酸民梗的嘲諷出名,相信不少人都是這部長青動畫的忠實粉絲。由於劇情用了大量的美國時事、俗諺,若是直接使用原文翻譯成中文,實在很難打中台灣觀眾的胃口,為了讓台灣觀眾在看動畫時更有共鳴,FOX 頻道在 2014 年年初開始用國語配音版本。

負責的配音公司「魯蛋叔叔聲創工作室」使出渾身解術,編劇團隊在網路上搜尋每周的題材,不論是 ptt 或是新聞都是取材的對象,裡面內容除了諧音、時事、綜藝之外,也有許多政治內容。

中文改編配音版的《辛普森家庭》,加入了大量時事、諧音、綜藝內容
中文改編配音版的《辛普森家庭》,加入了大量時事、諧音、綜藝內容

在最新的級數中 ,以「我愛郭董」為主題,短短五分鐘的預告片裡加入大量的時事梗,其中包含簽署 MOU、支持流浪貓絕育的 TNR、解謎遊戲《還願》裡的慈孤觀音、老天鵝製作娛樂、郭台銘幫記者綁鞋帶、新北市門牌設計…等,對白裡國台語夾雜發音,爆笑程度在網路上討論度暴增。

看過台灣改編配音版的《辛普森家庭》後,小編心裡不禁好奇,究竟與原文有多大的差距呢?為了看出其中的差別,於是找來原版與翻譯版本對比。用前幾週的「我愛郭董」為例,經過團隊巧妙的翻譯之後,將同樣的故事帶至全然不同的方向,跟原先的美國版真是八竿子打不著邊。

98425098

849302890

89032

328940

438905

平常就有在看美國原版的小編,不禁打從心裡佩服台灣製作團隊的用心,看過一次原文,再看一次翻譯版本,就像是兩種全然不同的體驗。他們將同樣的畫面,加入全新的對話內容,美式風格融合台灣的時事兩者之間毫無衝突,這樣的創舉也難怪《辛普森家庭》在電視節目上有著不一樣的定位。

開放合作夥伴轉載
珊迪
一起探索這個大大的世界
一起探索這個大大的世界

更多文章


READ MORE

更多文章

READ MORE

COMMENT

哈囉你好!我是一個大學生,最近因為課堂需求要做一個關於翻譯的研究報告,可不可以請問你文章中的這集辛普森家庭是美國版的哪一季哪一集呢?謝謝!

LOGIN

SIGN UP

FORGOT
PASSWORD

請輸入你的帳號或電子郵件位址。你將收到含有建立新密碼鏈結的電子郵件。