再過4小時後 2014年將到來 有些以西洋節慶為主題的商場 必然會有這首選曲 Auld Lang Syne 歌名的語言源自低地蘇格蘭語 ,表示逝去已久的日子 (文法與英語十分相似 因此有時候亦被稱為英語的方言之一) 原由是一首非常出名的詩歌 由18世紀蘇格蘭詩人 Robert Burns 據當地父老口傳下來的民歌 在歐美國家 這首歌通常會在跨年來臨那一刻演唱 象徵送走舊年而迎接新年的來臨 西方部份百貨公司會在快打烊時 播出此音樂示意客人盡快離開 如同我們的 費玉清 晚安 而相較台灣已畢業典禮的場合出現的居多 來象徵告別的一段歲月 而民國初年時期的中文歌詞 更顯現當時較為莊重文言的用語 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OhtxaJ_qndo[/youtube] 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓, 去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。 Mariah Carey 也曾重新詮釋過此歌曲 mv則以一種異常陽春的煙火背景最為主題 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqg[/youtube] 不管如何 此首歌所表達的感染力確實非同小可 And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine ! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne. 祝各位新年快樂!

COMMENT